Si tan fácilmente pudiera trocar mi voz
(deber trocarla como el algodón)
trocarla con estos vestidos que me recubren
para caminar entre la estrechura de las
calles
por enre los autos
y por entre los desayunos
y no saber nada
a veces dan ganas de trocar la voz
ponerse a lavar el recuerdo de las gentes
que bajan de sus vidad
y en las calles
y entre los desayunos
si tan fácilmente pudiera trocar mi voz
VEO y MIRO a la
señorita del suéter café
rasgarla entre mis dientes cual
carne no no lo soy
no soy lo que
mi voz de tajo no pretende
VEO y MIRO cómo
ha de bajar el puente de Bourbon
ha de entrar con su suéter
café al pasaje glotón
ha de sentir la mano sudada
ha de sentirse fija en su camino
en mis ojos
ha de pensarse
Veo y miro cómo no me mira
O Evelyn no advertiste
esa vez del jardín
las flores
(el sol sin ojos)
que corté con mis manos
hoy entrego correos
pero mis manos siguen gastadas
Ha de forzar la
chapa
ha de entregarse
al té y al almohadón
que le espera en el rincón preferido
y recóndidto de
mi casa amarga
o Evelyn no advertiste
mis mejillas que poco
a poco se crispaban
mientras
no movías una centella
de tu cuerpo de la
pradera
tu cuerpo de la pradera
tu cuerpo de la pradera
tu cuerpo de la pradera
tu cuerpo de la pradera
tu cuerpo de la pradera
VEO y MIRO que sabías
las cosas
los ojos
las frases
los pequeños
detalles en
la vajilla
de la Señorita
Blake
and I was waiting, down in the alley (non serviam) while the sunlight
cascaded my face
hoy entrego correos
pero mis manos siguen gastadas.
Stéphen Gaspard le Clydette. Londres 1968
miércoles, 24 de febrero de 2010
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario